Άλλη μία google translate μετάφραση του Α. Τσίπρα

Άφθονο γέλιο πρόσφερε για ακόμα μια φορά ο Αλέξης Τσίπρας σε συνέντευξή του στο ινστιτούτο Brookings όταν προσπάθησε να μεταφέρει στα αγγλικά τη γνωστή ελληνική παροιμία “φάγαμε την καμήλα, η ουρά της έμεινε”, μετατρέποντάς την αγγλιστί σε “we have already eaten the camel, now there is the queue!”.

Το θέμα είναι ότι η λέξη “queue”, ναι μεν σημαίνει “ουρά”, αλλά στα αγγλικά έχει την έννοια της ουράς στο ταμείο, σε κάποιο κατάστημα, σε κάποια υπηρεσία κλπ. Βασικά θα ήταν σωστότερο να μεταφράζαμε τη λέξη αυτή ως “σειρά”. Για να περιγραφτεί η ουρά ενός ζώου, υπάρχει η απλούστατη λέξη “tail” στα αγγλικά. Αλλά τέτοια παθαίνεις όταν κάνεις εκφράσεις κόπυ-πάστε..



Facebook Comments

Μπορεί επίσης να σας αρέσει...

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.

Τα cookies μας βοηθούν να παρέχουμε τις υπηρεσίες μας. Χρησιμοποιώντας τις υπηρεσίες μας, συμφωνείτε με τη χρήση cookies εκ μέρους μας Περισσότερες πληροφορίες

Τα cookies μας βοηθούν να παρέχουμε τις υπηρεσίες μας. Χρησιμοποιώντας τις υπηρεσίες μας, συμφωνείτε με τη χρήση cookies εκ μέρους μας

Close